ترجمه مدارک تحصیلی با تخفیف ویژه

 

همکاری دارالترجمه ماهان با مای زیما

خبر خوش اینکه اعضای مای زیما از این به بعد می توانند کلیه خدمات ارائه شده در این وبسایت را تا 15 درصد تخفیف استفاده نمایند، و خبر بهتر اینکه برای داشتن اشتراک یک ساله مای زیما کافیست فقط 10 هزار تومان پرداخت کنید که این خود نوعی سرمایه گذاری محسوب می شود تا هزینه.

 

ترجمه رسمی مدارک و اسناد، اخذ تأییدیه‌های لازم از دادگستری، وزارت امور خارجه، سفارت‌ها و سایر نهادهای مربوطه

ترجمه رسمی یا گواهی شده (Certified Translation) توسط مترجم رسمی که در ایران توسط دادگستری جمهوری اسلامی ایران با مشارکت وزارت امور خارجه تعیین می‌گردند گواهی می‌گردد. به عبارت دیگر، هنگامی که سند یا متنی روی سربرگ دادگستری ترجمه شده و توسط مترجم رسمی مهر و امضا گردد، آن ترجمه رسمی است. ترجمه رسمی به منظور ترجمه اسناد و متون تعهد‌آور یا شناسایی به کار می‌رود زیرا مترجمین عادی فاقد صلاحیت لازم برای گواهی کردن صحت مدرک هستند و تنها مترجمین رسمی هستند که از سوی دولت جمهوری اسلامی ایران برای این امر تنفیذ می‌گردند. همچنین برخی از کشورها علاوه بر مهر و امضای مترجم رسمی برای اطمینان از صحت مدارک و اسناد از مراجعین درخواست می‌کنند که مهر و امضای مترجم رسمی را به تأیید دادگستری متبوع ایشان و همچنین وزارت امور خارجه ایران برسانند.

زبان‌هایی که در آن‌ها ترجمه رسمی صورت می‌پذیرد محدود بوده و توسط دادگستری تعیین می‌گردد. همچنین تعداد مترجمین رسمی در برخی از زبان‌ها بسیار محدود می‌باشد. دلیل این‌که نرخ ترجمه رسمی بالاتر از ترجمه عادی یا اصطلاحاً «غیر رسمی» است، ماهیت حقوقی، تخصص به کار رفته و مالیات‌های مربوطه می‌باشد. توجه داشته باشید که ترجمه رسمی، تأیید دادگستری و امور خارجه صرفاً به منظور تأیید صحت مدرک مورد ترجمه است نه خود ترجمه آن، بنابرین همیشه برای ترجمه رسمی به دنبال تضمین کیفیت باشید نه تضمین تعرفه پایین‌تر!

دارالترجمه رسمی ماهان خدمات ترجمه رسمی خود را به زبان‌های متخلف به مشتریان گرامی عرضه می‌دارد. تأییدات دادگستری و امور خارجه نیز از جمله این خدمات می‌باشند که مستلزم شرایطی هستند که می‌توانید با مراجعه به بخش «راهنمای تأییدات» از آن‌ها مطلع شوید. سایر خدمات تأییدات، مانند وزارت علوم و سفارت‌ها، که نیاز به حضور صاحب مدرک نداشته باشند نیز با هماهنگی قبلی امکان پذیر است.

 

ترجمه انواع متون علمی، فنی و تخصصی توسط مجرب‌ترین مترجمان

تعاریف متعددی از ترجمه بیان می‌شود، برخی اعتقاد دارند ترجمه یک علم است، برخی می‌گویند هنر است و برخی عقیده دارند که یک فن است. ما معتقد هستیم ترجمه ترکیبی از این سه می‌باشد. ترجمه علم محض نیست که برای آن نظریه بافی شود و هرگز دست صاحب نظر به جوهر (یا صفحه کلید!) آلوده نشود، هنر محض هم نیست که بدون توجه به اصول و فقط از روی احساس انجام شود، فن محض هم نیست که به عنوان منبع درآمد و شارلاتان بازی به آن نگاه شود. ما معتقدیم ترجمه باید با اصول علمی، از روی علاقه و با وجدان کاری انجام پذیرد. برای همین از ارائه خدماتی مانند ترجمه بدون کیفیت «کیلویی» و «فقط از سر باز شوند تا نمره‌ای گرفته شود» معذوریم چون قداست این حرفه را زیر سؤال می‌برند.

شعار ما این است که یک مترجم باید ابتدا «محقق» باشد و سپس مترجم و همچنین ما عقیده نداریم که هر شخصی به خاطر آشنایی با یک رشته خاص و یک زبان خاص می‌تواند مترجم خوبی باشد، بلکه مترجم باید همه فن حریف بوده و در کار خود از مشورت اهالی فن بهره بگیرد. بنابرین مشتریان گرامی می‌توانند اطمینان حاصل کنند که ترجمه‌های ایشان به دست کسانی انجام می‌شوند که تا از موضوع آگاهی کافی نیابند دست به قلم ترجمه نخواهند برد. کافیست که متن مورد نظر خودتان را به ما ارسال کرده و نمونه ترجمه رایگان دریافت کنید. حق همیشه با شماست.

جهت کسب اطلاع درباره روند صدور پیش فاکتور و انجام ترجمه های غیر رسمی می توانید به وبسایت مراجعه کنید.

 

تضمین کیفیت و صحت ترجمه با 48 ساعت ضمانت

پس از انجام ترجمه، چه رسمی و چه غیر رسمی، ترجمه توسط خود مترجم بازبینی و ویرایش می‌شود. در مورد ترجمه رسمی، ترجمه بار دیگر توسط مسئولین مربوطه بازبینی می‌شود. در صورت درخواست مشتری، یک چک پرینت از روی ترجمه رسمی به وی داده می‌شود تا پیش از رفتن آن روی سربرگ خود وی آن را بازبینی کند. در مورد ترجمه غیر رسمی، در صورت درخواست مشتری مسئولین ترجمه را بازبینی خواهند کرد. هدف جلب رضایت شماست.

در صورتی که از کار انجام شده ناراضی هستید تا 48 ساعت می‌توانید کار را به دارالترجمه بازگردانده و در صورت پذیرش ادعای شما، دارالترجمه بنا به درخواست شما کار را ویرایش، از نو ترجمه یا هزینه‌ آن را عودت خواهد داد.

 

پیاده‌سازی و ترجمه انواع فایل‌های صوتی و تصویری

منظور از پیاده‌سازی (Transcribing)، تبدیل صوت به نوشتار است. هر مترجمی نمی‌تواند پیاده‌ساز خوبی باشد و این امر نیاز به کسی دارد که «مهارت شنیداری» وی در زبان مورد نظر قوی باشد. دارالترجمه رسمی ماهان پیاده‌سازان مجربی در اختیار دارد که بنا به نیاز مشتری می‌توانند با مشورت و مساعدت مترجمین فایل‌های صوتی و تصویری شما را پیاده‌سازی و ترجمه نمایند.

 

ترجمه همز‌مان، اعزام مترجم متخصص و انجام امور بازرگانی خارجی

ترجمه همزمان (Interpretation) حیطه‌ای کاملاً تخصصی از کار ترجمه است. مترجم همزمان لزوماً نیاز به مهارت‌های نوشتاری ندارد، بلکه ایشان باید حضور ذهن، حافظه خوب و تسلط به مهارت‌های شنیداری و تکلمی زبان مورد نظر داشته باشد. ترجمه همزمان کاری پر استرس و دشوار بوده و به جهت اهمیت آن نباید به هر شخصی سپرده شود. دارالترجمه رسمی ماهان با هماهنگی قبلی می‌تواند مترجم همزمان در خور نیاز مشتریان گرامی معرفی نماید.

همچنین به علت آشنایی ما با امور روزمره بازرگانی و ارتباطات دائم با بازرگانان داخلی و خارجی، دارالترجمه رسمی ماهان می تواند خدمات ویژه بازرگانی را به مشتریانی که نیاز به ترکیبی از ترجمه و امور بازرگانی خارجه دارند نیز ارائه نماید. برای اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

 

دوره‌های آموزش مترجمی زبان به صورت کاربردی با حضور اساتید مجرب

بالاترین جایگاه یک علم، آموزش آن است. کسی می‌تواند به خود جرأت تدریس را بدهد که تسلط کامل به موضوع مورد تدریس خود داشته باشد. دارالترجمه رسمی ماهان با توجه به سوابق گذشته و پشتوانه علمی خود، در نظر دارد که کلاس‌های مترجمی برای علاقه‌مندان برگزار نماید. این کلاس‌ها جنبه کاملاً کاربردی داشته و تمرکز آن بر روی انتقال تجربیات است، باشد که کمکی به بهبود وضع نابسامان این حرفه در کشور کرده باشیم. برای اطلاعات بیشتر به بخش «آموزش» مراجعه کنید.

برای ثبت نظر خود، باید وارد سایت شوید.